您的位置LOL>新闻>游戏攻略>文章详情

lol台服中有哪些搞笑的英雄翻译(上)

虎啸龙吟 2022-11-26 16:53:58

英雄联盟这款游戏因为是美国拳头公司发布的,所以全世界各个地方引入这款游戏时,都要对英雄及其称号进行翻译,而国服很多翻译都借鉴了我们古典文化显得非常有韵味,而相比较台服很多翻译则看起来有些搞笑,今天我们就给大家介绍那些搞笑的台服翻译!

lol台服中有哪些搞笑的英雄翻译(上)

1、欺诈者-勒布朗(诡术妖姬-乐芙兰)

先看称号,的确妖姬的英文直译过来就是欺诈者,台服本身的翻译没什么问题,但是显得很没有深度,而且勒布朗怎么看怎么让人觉得是篮球中的小皇帝,勒布朗-詹姆斯!所以和在一起,总令人忍俊不禁!

2、蒂格西亚楷模-嘉文四世(德玛西亚皇子-嘉文四世)

先不说德玛西亚翻译成蒂格西亚合不合理,就好好的一个皇子身份直接降成了楷模!怎么看怎么觉得像胸前佩戴小红花的劳模或者道德模范,完全无法与皇子的身份匹配!

3、幻石碎片-墨菲特(熔岩巨兽-墨菲特)

好好地石头人叫做幻石碎片,怎么看怎么觉得一碰就碎呢?完全对不起坦克英雄的设定!

4、盲眼武僧-李星(盲僧-李青)

先不说李青和李星的翻译差别到底谁对谁错,就是好好的盲僧非要强行解释全,变成了盲眼无僧!依我看武僧台服玩家也不一定懂,还不如叫盲眼的练武和尚更完整吧!

5、半龙少女-希瓦娜(龙血武姬-希瓦娜)

龙女翻译相当的直白,直接叫做了半龙少女,而国服龙血武姬则霸气得多!而且按照台服如此翻译,那么豹女岂不是也能叫半豹少女?

好了,今天先给大家带来前五个,下期我们继续带来后五个,而且可以保证节目效果绝对比这五个还要搞笑,敬请期待吧!

阅读(1505)
点赞(0)
-1
评论(0)
收藏
举报

全部回帖